澄清!

发布时间 :2016-08-05

​​@新浪体育 于今晚发了条关于“戴利叫嚣:中国人得琢磨怎么回击我”的微博。微博一经发出,立即引发网友谩骂声一片。然而主页君仔细看了那篇中文报道,发现其存在添油加醋翻译原话现象,导致戴利原意被歪解扭曲。

那条微博中,所谓的“据《南华早报》报道”实则是把《每日邮报》网站上关于戴利的报道翻译了一下而已,只不过在翻译过程中,歪曲了事实。这是原报道的链接​www.dailymail.co.uk/sport/othersports/article-3724132/Tom-Daley-puts-doubt-one-diving-superstar-approaches-bid-Rio-Olympic-glory-real-belief.html 我们可以看出,《南华早报》只是选择了其中戴利说的一段话进行了翻译。

那段话的原文是【I’m going into this Olympic Games for a gold medal. I’m going in with the mentality that the Chinese have to beat me. I don’t have to beat them. They’ve got to try to beat me. Is this my time? I guess, yes. Out of the times how I’ve been feeling year on year, this has been my most consistent year. I’m ready to go there, put up a fight against those Chinese divers to try to take away the gold medal.】提到中国队的总共两句,分别是“ I’m going in with the mentality that the Chinese have to beat me. I don’t have to beat them. They’ve got to try to beat me.  ”(但我做好了被中国选手打败的心理准备。我不一定能战胜他们,他们会拼命去打败我了)    “I’m ready to go there, put up a fight against those Chinese divers to try to take away the gold medal. ”(我已经准备好了去赛场,克服万难去打败那些中国队跳水运动员,努力夺走金牌。)

很明显,完全不是@新浪体育 那条微博里的“我没必要想着去击败中国人,该是他们想着怎么击败我”,以及“中国人应该摆清楚自己的挑战者的位置”。在这里,我不得不向@新浪体育 的小编表达我由衷的敬意,如此富有超人的想象力,你怎么不去当宫斗戏的编剧呢?

中国作为跳水强国,戴利一直很尊敬中国的跳水运动并且同中国跳水运动员的关系一直很好,希望无量媒体不要再歪曲事实,请给予所有运动员同样的尊重!​​​​

今日热门