2023年1月10日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s
Regular Press Conference on January 10, 2023

日本富士电视台记者:据报道,中方10日发布了暂停向日本公民签发赴华签证的通知,这是真的吗?是否有详细信息?
Fuji TV: According to reports, China released a notice today suspending visa issuance to Japanese citizens. Can you confirm this? If so, can you provide more information?
汪文斌:中方发布新冠病毒感染乙类乙管总体方案和中外人员往来暂行措施之后,多国表态予以欢迎,但也有少数国家宣布对来自中国的旅客采取入境限制措施。对此,中方以最大诚意、本着实事求是的态度与有关国家进行了充分沟通,详细介绍中方优化调整防疫措施的科学性、合理性和当前中国国内疫情形势。但令人遗憾的是,少数国家罔顾科学事实和本国疫情实际,仍执意针对中国采取歧视性入境限制措施。对此,中方坚决反对并采取对等措施。
Wang Wenbin: Since China announced the decision to manage COVID-19 with measures against Class-B infectious diseases and adopted provisional measures on cross-border travel, many countries have expressed their welcome, but a few countries have announced entry restriction measures targeting travelers from China. With the utmost sincerity, the Chinese side had fact-based communication with the countries concerned and elaborated on our science-based and reasonable COVID measures refinement and China’s current COVID situation. Regrettably, a handful of countries, in disregard of science, facts and their actual epidemic situation, have insisted on taking discriminatory entry restriction measures targeting China. China firmly rejects this and will take reciprocal measures.
我们再次呼吁相关国家从事实出发,科学适度制定防疫措施,不应借机搞政治操弄,不应有歧视性做法,不应影响国家间正常的人员交往和交流合作。
We once again call on relevant countries to make sure that their COVID response measures are fact-based, science-based and proportionate. COVID response should not be used as a pretext for political manipulation. It should not be discriminatory and should not affect normal cross-border travel and people-to-people exchange and cooperation.
澳亚卫视记者:日前,土库曼斯坦总统谢尔达尔·别尔德穆哈梅多夫访华期间,中土两国政府签署了关于“一带一路”倡议和“复兴丝绸之路”战略对接的谅解备忘录。至此,中国同中亚所有国家均签署有关“一带一路”的合作文件。发言人对此有何评论?
MASTV: During Turkmen President Serdar Berdimuhamedov’s recent visit to China, the governments of China and Turkmenistan signed a memorandum of understanding on seeking synergy between the Belt and Road Initiative and the initiative to revive the Great Silk Road. With the signing of this document, China has signed Belt and Road cooperation documents with all the Central Asian countries. What’s your comment?
汪文斌:签署共建“一带一路”谅解备忘录是谢尔达尔·别尔德穆哈梅多夫总统访华的一项重要成果,将有力推进“一带一路”倡议和土方“复兴丝绸之路”战略对接,进一步扩大两国经贸等领域互利合作,为推动构建中土命运共同体注入新动力,也将推动中国同中亚五国共建“一带一路”合作整体迈入全新阶段。
Wang Wenbin: Signing the MOU on Belt and Road cooperation is an important outcome of President Serdar Berdimuhamedov’s visit to China. It will enable us to seek greater synergy between the Belt and Road Initiative and Turkmenistan’s initiative to revive the Great Silk Road, expand mutually beneficial cooperation in such fields as economy and trade, inject fresh impetus into the building of a China-Turkmenistan community with a shared future, and open brand new prospects for Belt and Road cooperation between China and the five Central Asian countries.
过去一年来,共建“一带一路”稳步前行,为世界经济复苏注入新动力。中欧班列去年全年开行1.6万列、发送货物160万标箱,同比分别增长9%和10%。西部陆海新通道班列去年发送货物75.6万标箱,同比增长18.5%。中老铁路累计发送旅客突破900万人次,柬埔寨第一条高速公路金港高速向公众开放3个月来通车已超100万辆,东南亚首条高速铁路雅万高铁成功试验运行。去年,又有5个国家和中国签署共建“一带一路”合作文件。近日中国和菲律宾还续签了“一带一路”合作谅解备忘录。这些都充分表明,共建“一带一路”符合世界发展需求,顺应国际社会期待,始终保持强大韧性和旺盛活力。“一带一路”大家庭“朋友圈”越来越大、合作质量越来越高、发展前景越来越好。
During the past year, Belt and Road cooperation has made steady progress, injecting new impetus into world economic recovery. The China-Europe Railway Express ran 16,000 trips and shipped 1.6 million TEUs of freight throughout the year, up by 9% and 10% year-on-year. The new western land-sea corridor train service shipped 756,000 TEUs of cargo, up by 18.5%. The China-Laos Railway served over nine million passengers. The Phnom Penh-Sihanoukville Expressway, the first highway in Cambodia, has been used by more than one million vehicles since it was opened to traffic three months ago. The Jakarta-Bandung High-speed Railway, the first of its kind in Southeast Asia, had a successful operational trial. Last year saw another five countries sign Belt and Road cooperation documents with China. China and the Philippines signed an updated Memorandum of Understanding on the Belt and Road Initiative just last week. All these serve to show that Belt and Road cooperation meets development needs globally as well as the international community’s aspiration and retains strong resilience and vitality. The Belt and Road family is growing ever larger, delivering higher-quality cooperation and brighter prospects for its members.
今年是习近平主席提出共建“一带一路”倡议10周年。我们将继续践行共商共建共享原则,携手各方、共谋发展,让“一带一路”这条造福世界的“发展带”、惠及人类的“幸福路”更加繁荣、更加宽广。
This year marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative put forward by President Xi Jinping. Going forward, we will continue to follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits, work together with all interested parties in pursuit of common development, and make sure this “belt of development” and “road to happiness” for all humanity will deliver more prosperity to more people.

路透社记者:昨天,外交部网站显示,你的同事赵立坚已履新。赵立坚为何转任新职?这是否意味着中国改变此前政策?
Reuters: Yesterday the foreign ministry announced that now your former colleague Zhao Lijian has moved to a new post. Why was former spokesman Zhao moved to this new position? Does this signal a change in what was perceived as China’s former approach to diplomacy?
汪文斌:赵立坚同志根据工作需要,交流任职。
Wang Wenbin: Comrade Zhao Lijian has been appointed to a new post as work requires.
中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体,坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作。同时,在事关中国主权、安全、发展利益等原则问题上,我们从不含糊,坚决维护。这是中国外交官的光荣职责和神圣使命。
China is committed to its foreign policy goal of safeguarding world peace and promoting common development. We are committed to advancing the building of a community with a shared future for mankind, and to friendly cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. At the same time, on issues of principle that bear on China’s sovereignty, security and development interests, we would never waver in our resolve to firmly uphold them. This is the proud duty and sacred mission of Chinese diplomats.
总台央视记者:据报道,日前有奥地利政要称,中国的“动态清零”政策是“灾难性的”。中方对此有何评论?
CCTV: According to reports, an Austrian politician said recently that China’s dynamic zero-COVID policy had proved disastrous. Do you have any comment?
汪文斌:这种说法完全罔顾事实,将新冠疫情政治化,背离科学精神,反映出时至今日,一些人仍然满脑阵营思维,对中国充满傲慢与偏见。中方对此坚决反对。
Wang Wenbin: Such rhetoric disregards facts, politicizes COVID, and runs counter to the spirit of science. It reveals that in this day and age, some people are still obsessed with bloc confrontation and blinded by arrogance and bias against China. We firmly reject it.
中国的疫情防控政策科学、有效,符合中国国情,经得起历史检验。
China’s COVID response policies are science-based, effective, and consistent with China’s national realities. They can stand the test of history.
正是因为过去一个时期坚持“动态清零”总方针,我们避开了德尔塔等毒性较大的毒株,最大程度降低了新冠病毒感染造成的重症率和死亡率,最大限度保护了人民的生命安全和身体健康。
It was exactly because of the dynamic zero-COVID policy that we managed to dodge the havoc of the more deadly Delta and other variants, and reduced the rates of severe cases and mortality and protected people’s lives and health to the greatest extent possible.
正是因为过去一个时期坚持“动态清零”总方针,我们为推进疫苗接种赢得了宝贵时间,截至2023年1月4日,中国累计报告接种新冠疫苗34.8亿剂次,接种总人数达13亿988.6万,已完成全程接种12亿7585.5万人,覆盖人数占全国总人口的92.9%,有效降低了新冠重症率。
It was exactly because of the dynamic zero-COVID policy that we bought precious time for vaccinating more people. As of January 4, 2023, a total of 3.48 billion doses of vaccines had been administered to 1.39886 billion people in China, of which 1.275855 billion had been fully vaccinated, which means 92.9% of the entire population had been covered by vaccination. Such high coverage has effectively reduced the rate of severe cases.
也正是因为过去一个时期坚持“动态清零”总方针,2020年,中国成为全球率先实现经济正增长的主要经济体。3年来,中国经济保持约4.5%的年均增长,明显高于世界平均水平,为全球经济增长作出重要贡献。在全球抗疫最吃劲的阶段,我们成为全球抗疫物资的大后方,为世界各国抗击疫情提供了坚实保障,也为全球产业链供应链稳定发挥了不可替代的重要作用。
It was exactly because of the dynamic zero-COVID policy that China became the first major economy in the world to register positive economic growth in 2020. China’s average annual economic growth rate for the past three years stood at around 4.5%, higher than the global average, making important contribution to the global economic growth. In the thick of the global fight against COVID, China served as an important provider of supplies, offering strong support for other countries’ epidemic response and playing an irreplaceable role in keeping global industrial and supply chains stable.
我们始终秉持人民至上、生命至上的理念,科学精准优化防疫措施。在中方取得的防控成果面前,任何政治操弄都是苍白无力的。
Guided by a people-first and life-first philosophy, we have kept refining our COVID response based on science to make it more targeted. Any political manipulation is futile given what China’s COVID response has accomplished.

法新社记者:中方宣布了暂停向韩国公民签发赴华短期签证。中国是否打算对其他国家也采取相同的政策,尤其是对日本?
AFP: China just announced that it is suspending issuing short-term visas to ROK citizens. So does China plan to do the same with other countries, especially Japan?
汪文斌:我已经清楚表明了中方的立场。我们再次呼吁相关国家从事实出发,科学适度制定防疫措施,不应借机搞政治操弄,不应有歧视性做法,不应影响国家间正常的人员交往和交流合作。
Wang Wenbin: I just stated China’s position clearly. We once again call on relevant countries to make sure that their COVID response measures are fact-based, science-based and proportionate. COVID response should not be used as a pretext for political manipulation. It should not be discriminatory and should not affect normal cross-border travel and people-to-people exchange and cooperation.
湖北广电记者:近期,有西方媒体报道称,中国国内疫情将影响国际产业链供应链稳定,拖累世界经济复苏。中方对此有何评论?
Hubei Media Group: Certain Western media reports alleged recently that the COVID situation in China will affect the stability of international industrial and supply chains and be a drag on world economic recovery. What’s your comment?
汪文斌:这种论调别有用心,完全同事实背道而驰。
Wang Wenbin: Such comments are driven by ulterior motives and run counter to the fact.
事实是,中国疫情防控政策既最大程度保护了人民的生命安全和身体健康,又最大限度减少了疫情对经济社会发展的影响。过去三年,中国经济年均增长4.5%左右,明显高于世界平均水平。在世界经济下行压力加大、全球贸易动能转弱背景下,中国积极扩大开放,向全球提供优质产品和服务,为稳定全球产业链供应链发挥了关键作用。2021年中国对外贸易总额增至6.9万亿美元,继续保持全球第一。去年1至11月,中国货物进出口同比增长8.6%,其中出口增长11.9%,为世界经济稳定和全球贸易发展作出了重要贡献。
The fact is China’s COVID response policies have protected people’s lives and health and reduced the impact of the epidemic on economic and social development to the maximum extent possible. China’s average annual economic growth rate for the past three years stood at around 4.5%, higher than the global average. Against the backdrop of mounting downward pressure in the global economy and weakening momentum in global trade, China actively expanded opening-up and provided quality products and services to the world, playing a crucial stabilizing role in global industrial and supply chains. China’s foreign trade for the year 2021 increased to $6.9 trillion, remaining top of the world. China’s total import and export of goods between January and November last year grew by 8.6%, with export up by 11.9%, making significant contribution to stabilizing the world economy and driving global trade.
中国政府优化调整疫情防控措施后,包括世界贸易组织、经合组织等在内的国际组织负责人都普遍看好中国经济发展前景,认为这将有助于支撑世界经济复苏和发展。近期,多家国际投资机构纷纷上调2023年中国经济增速预测,许多外国在华商会认为有关措施将重振投资营商信心,恢复市场乐观情绪,中国将继续成为外资优先投资目的地。美国银行近期一项调查显示,认为中国经济会出现更高增速的基金经理比例从去年11月的13%升至目前的约75%。
After the Chinese government adjusted its COVID response measures, heads of international organizations including the WTO and the OECD have expressed optimism about China’s economic prospects and confidence that this will shore up the world economy’s recovery and growth. Recently, many international investment institutions have raised their 2023 growth forecast for China. Foreign chambers of commerce in China held the view that relevant measures will rebuild foreign investors’ confidence in the Chinese market and contribute to restoring optimism and reinstating China as a priority investment destination. According to a US bank survey, the proportion of fund managers expecting higher growth in China soared to about 75% from just 13% in November 2022.
当前,中国疫情形势整体向好,不少省市已渡过疫情高峰,生产生活加快恢复正常。随着需求逐步回升和政策效应叠加,中国经济社会活力将进一步释放,为世界各国带来更大机遇。中国作为世界经济复苏“稳定器”和增长“发动机”的作用将进一步凸显。
At present, China’s COVID situation is improving and some provinces and cities have gone through the infection peak, where life and work are coming back to normal at a faster pace. With demand picking up and new policies beginning to work, China will unleash more economic vitality and opportunities for the world, and be in a better position to stabilize and boost the global economy.

日本共同社记者:日本是否被认定为针对中国采取歧视性入境限制措施的国家?
Kyodo News: Is Japan determined as a country that has imposed discriminatory entry restrictions on China?
汪文斌:大家可以关注中国驻外使领馆适时发布的相关消息。
Wang Wenbin: You may follow updates on Chinese embassies and consulates overseas.
韩联社记者:中国驻韩国大使馆发布了关于暂停向韩国公民签发赴华短期签证的通知。外交部能否介绍具体情况?
Yonhap News Agency: The Chinese embassy in the ROK released a notice on suspending issuing short-term visas to ROK citizens. Could you offer more information?
汪文斌:我已经回答了相关问题。
Wang Wenbin: I already answered relevant questions.
塔斯社记者:我有两个问题。第一个问题,土耳其农业部长昨天表示,黑海粮食运输协议实施以来,通过海上人道主义走廊从乌克兰港口运出了1700万吨农产品,但其中只有5.4%运到急需粮食的贫困国家。中方对此有何评论?第二个问题,中国自1月8日起实施中外人员往来暂行措施。此前外交部表示,中方将进一步优化复工复产、商务、留学、探亲、团聚等外籍人士来华安排,提供相应签证便利。中方会否给外国人发放旅游签证?
TASS: I have two questions. Firstly, the Minister of Agriculture of Türkiye said yesterday that since the Black Sea “grain agreement” was implemented, about 17 million tons of agriculture products have been exported from Ukrainian ports through the humanitarian corridor in the sea. The share of grain entering the least developed countries in dire need of food was only 5.4 percent. What’s China’s comment? And secondly, China started implementing the provisional measures on cross-border travel from January 8. Previously, the foreign ministry had said that it would further streamline visa application for foreign nationals traveling to China for work, business, study and family visits. Can you share more on that? Will China issue tourist visas for foreigners?
汪文斌:关于第一个问题,中方希望黑海粮食运输协议得到均衡、全面、有效落实。中方提出了国际粮食安全合作倡议,愿同各方就此加强沟通合作,促进形成更多国际共识,为确保世界粮食安全作出积极贡献。
Wang Wenbin: On your first question, China hopes the Black Sea Grain Initiative can be implemented in a balanced, comprehensive and effective manner. China has put forward the cooperation initiative on global food security, and would like to strengthen communication and cooperation with all parties over this to build up international consensus and contribute to world food security.
关于第二个问题,目前,新冠大流行尚未结束。中方将继续根据疫情形势发展,科学动态调整外国人来华签证政策,为不同目的来华的各国人士提供便利。
On your second question, the COVID-19 pandemic has not yet ended. China will continue to adjust its visa policy for foreign nationals in a science-based manner to keep up with the latest COVID situation and ease the travel of people coming to China for various purposes.

路透社记者:据日本《读卖新闻》报道,美国计划于2026年左右在日本冲绳群岛派驻配有导弹和轻型装备的海军陆战队,目的是对中国军队形成威慑。你对此有何评论?
Reuters: According to the Yomiuri, a Japanese newspaper, the US is looking to post US Marine units throughout Japan’s Okinawa islands by around 2026, arming them with missiles and lighter gear aimed at deterring China’s military. What’s China’s comment?
汪文斌:我们注意到有关报道。美日开展双边军事合作应确保不损害第三方利益,不损害地区和平稳定。
Wang Wenbin: We noted the reports. US-Japan military cooperation should not harm the interests of any third party or undermine peace and stability in the region.
路透社记者:我们了解到,中国政府已通知中国企业加强同澳大利亚企业的贸易合作。中方对此有何评价?
Reuters: We understand that the Chinese government has notified Chinese companies to step up trade with Australia. What’s China’s comment?
汪文斌:有关问题请向中方主管部门了解。我们要强调的是,中澳经济高度互补,希望澳方同中方相向而行,朝着互利共赢的目标作出努力,推动两国之间重建互信,两国关系重回正轨。
Wang Wenbin: I’d refer you to competent authorities for specifics. We want to stress that the economies of China and Australia are highly complementary. It is hoped that Australia will head towards the same direction with China and make joint efforts for win-win results, so as to rebuild trust and bring bilateral relations back on track.
路透社记者:中方暂停向韩国、日本公民签发赴华签证,这是否是对两国要求自华入境旅客须接受核酸检测而采取的回应?如果是,那么中方是否也将暂停向其他提出类似要求国家的公民签发赴华签证?
Reuters: So I was wondering, the two countries that we’ve been discussing today, South Korea and Japan, who may have restrictions on the visa issuance, was that in response to them requiring COVID test for Chinese travelers arriving in those countries? And if so, should we expect China to announce similar restrictions on visa issuance for all of the other countries who have announced similar COVID test requirements for Chinese arrivals?
汪文斌:我们坚决反对少数国家对中国采取歧视性的入境限制措施,我们也会采取对等措施。
Wang Wenbin: China firmly rejects a handful of countries’ discriminatory entry restriction measures targeting China and will take reciprocal measures.
