MTI每日一学(8.29)

发布时间 :2023-08-29

@翻了个译

北京语言大学英语口译硕士;

二、三级口、笔译;专八;

现坐标美利坚—职业译者;

丰富的翻译实战经验,为国内各种峰会担任过翻译;

五年任国内考研机构首席主讲老师;

六届翻译硕士考研初试、复试辅导经验,每年将大批学子送入梦想学府;

在带翻硕全程班、翻译单科班。


文中的quiz翻译练习,请将你作出的答案与译文打卡在评论区。

 

参考答案参考译文译文解析将在下一期公布。


上一期参考答案与解析~

 

学术不端

academic misconduct

NPL

不良贷款(non-performing loan)

 

京杭大运河

京杭大运河始建于春秋时期,是历经世界上里程最长工程最大的古代运河,也是最古老的运河之一,与长城坎儿井并称为中国古代的三项伟大工程,并且使用至今,是中国古代劳动人民创造的一项伟大工程,是中国文化地位的象征之一。大运河南起余杭(今杭州),北到涿郡(今北京),途经今浙江、江苏、山东、河北四省及天津、北京两市,贯通海河、黄河、淮河、长江、钱塘江五大水系,主要水源为微山湖,大运河全长约1747公里。运河对中国南北地区之间的经济、文化发展与交流,特别是对沿线地区工农业经济的发展起了巨大作用。

 

As H. sapiens moved(1) across the world, they would have been protected against(4,5) the diseases(3) carried by the other humans they(2) met. The converse was not true(8)however(6), meaning Neanderthals(9) and other humans were less resistant(11) to the diseases(10) carried by H. sapiens. From there(12)Mr Kennedy(13) goes on to rewrite much of the history of life(14,15), with microbes at(16) the forefront(17). “It's a bacterial world", he writes,(18) “and we’re just squatting(19,20) here."

 

随着智人向世界各地迁徙(1.注意结合具体语境进行动词的遣词),他们应该能免受其(2.英译汉时注意代词的处理;英文善用代词,中文少用或不用;此处找替代词处理)所遇的其他人类所携带疾病(3.翻译时注意句核的调整;英文一般先出句核再出修饰成分,中文相反@翻了个译的侵害(4.英译汉时注意被动语态的处理;英文善用被动,中文少用或不用)(5.理解原文,注意翻意)然而,(6.英文里插入成分在中文里提前处理,并及时断句)情况(7.恰当增具体词,传达原意)反过来却不成立(8.注意遣词,地道行文),也就是说,尼安德特人(Neanderthal)(9.翻译时注意专有名词的处理,通常翻译后加上括号和原文@翻了个译及其他人类对智人携带的疾病(10. 同3)没那么强的抵抗力(11. 同5;同8)在此基础上(12. 同5;同8)肯尼迪(13.英文里“Mr”等称谓在中文里常省去)大幅重写了生命史(14.注意行文简洁、正式、地道)(15.注意修饰成分的位置的灵活处理,不必拘泥原文形式),将微生物置于(16.英文里介词转译为中文里动词,常见词性转换处理@翻了个译核心位置(17. 同5;同8)他写道,(18. 同6)“这是细菌的世界,而我们不过是这里的不速之客(19. 同5;同8;squat:unlawfully occupy an uninhabited building or settle on a piece of land;例Eight families are squatting in the house.)(20.英译汉时注意恰当使用四字短语,可给中文行文增色@翻了个译。”

 

(此译文原系TE官方译文,本人在原译文基础上做了修改,仅供参考学习)

 

给大家来一个无痕迹的参考译文,方便大家看:

 

随着智人向世界各地迁徙,他们应该能免受其所遇的其他人类所携带疾病的侵害。然而,情况反过来却不成立,也就是说,尼安德特人(Neanderthal)及其他人类对智人携带的疾病没那么强的抵抗力。在此基础上,肯尼迪大幅重写了生命史,将微生物置于核心位置。他写道,“这是细菌的世界,而我们不过是这里的不速之客。”


做内容不易,

劳神又费时;

白嫖无人性,

学完请点赞;

不点会生气,

只能拉黑辽;

拉黑学不了,

还会伤感情,

所以快点赞。


今日词条套话积累、百科知识积累、翻译小练手:

 

词条套话积累

 

文化自然双重遗产 cultural and natural heritage

文化资源整合 integration of cultural resources

历史文化遗产 historical and cultural heritage

考古能力建设 archaeological capacity building

互利合作 mutually beneficial cooperation

中美高层战略对话 China-US high-level strategic dialogue

隐私政策 privacy policy

隐私威胁 privacy threat

信息安全 Information security

身份认证 identity authentication

 

quiz:

 

autistic patients:

speech disorders:


百科知识积累

 

尼罗河

尼罗河(Nile)是一条流经非洲东部与北部的河流,自南向北注入地中海。与中非地区的刚果河以及西非地区的尼日尔河并列非洲最大的三个河流系统。尼罗河长6670公里,是世界上最长的河流。2007年虽有来自巴西的学者宣称亚马逊河长度更胜一筹,但尚未获得全球地理学界的普遍认同。尼罗河有两条主要的支流白尼罗河青尼罗河。发源于埃塞俄比亚高原的青尼罗河是尼罗河下游大多数水和营养的来源,但是白尼罗河则是两条支流中最长的。尼罗鳄居于此地。

 

页岩气

页岩气是指富含有机质、成熟的暗色泥页岩高碳泥页岩中由于有机质吸附作用或岩石中存在着裂缝和基质孔隙,使之储集和保存了一定具商业价值的生物成因、热解成因及二者混合成因的天然气。页岩气赋存于以富有机质页岩为主的储集岩系中的非常规天然气。是连续生成的生物化学成因气、热成因气或二者的混合,可以游离态存在于天然裂缝和孔隙中,以吸附态存在于干酪根、黏土颗粒表面,还有极少量以溶解状态储存于干酪根和沥青质中,游离气比例一般在20%~85%。

 

quiz: 

 

海水淡化:


翻译小练手:

 

感染影响了哺乳动物生物机制的基本要素。动物最初进化时,它们通过产卵来繁殖。但在几亿年前,一种形似鼩鼱的生物发展出了在体内孕育后代的能力。遗传学家认为这种能力不是自然进化而来的,而是在病毒将其DNA插入这种生物的基因组时突然获得的。如果没有这一感染,人类今天可能还在从卵中孵化出来。

 

(作答和打卡请移步评论区)


2022年、2021年、2020年、2019年、2018年的MTI每日一学希望大家也好好利用,脚踏实地跟上会对各位大有裨益:

 

22年:

https://m.weibo.cn/3665335440/4851552957502378

21年:

https://m.weibo.cn/3665335440/4740766083059873

20年:

https://m.weibo.cn/3665335440/4590670016944418

19年:

https://m.weibo.cn/3665335440/4467119439458285

18年:

https://m.weibo.cn/3665335440/4333104615129845

 

发过的翻译讲解视频合集

https://m.weibo.cn/3665335440/4887169728250488


MTIer想要跟着我一起学翻译的话,可以私信我上车,一起突突突突突向前进咯

 

24届翻译硕士 “基英翻译百科班”、“基英翻译班”、“翻译百科班”、“翻译单科系统班”

➡️ https://m.weibo.cn/3665335440/4873786098454774

 

每日一学翻译讲解课

➡️https://m.weibo.cn/3665335440/4813590894221696


希望大家都能越学习越觉得自己的贫乏;祝各位都能得偿所愿。

 

各位加油。

今日热门