北京语言大学英语口译硕士;
二、三级口、笔译;专八;
现坐标美利坚—职业译者;
丰富的翻译实战经验,为国内各种峰会担任过翻译;
五年任国内考研机构首席主讲老师;
六届翻译硕士考研初试、复试辅导经验,每年将大批学子送入梦想学府;
在带翻硕全程班、翻译单科班。
文中的quiz和翻译练习,请将你作出的答案与译文打卡在评论区。
参考答案、参考译文、译文解析将在下一期公布。
上一期参考答案与解析~
后发优势:
advantages of a late comer/late-mover advantage/second-mover advantage
基本国情:
fundamental realities of the country
严复:
严复(1854年1月8日-1921年10月27日),乳名体乾,初名传初,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚号愈壄老人,福建福州人,原籍河南固始。中国近代启蒙思想家、翻译家。曾为复旦大学校长,京师大学堂校长,筹安会六君子之一。严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他翻译了《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、《法意》、《名学浅说》(Elementary Lessons in Logic)、《穆勒名学》等著作。他的译著在当时影响巨大,是中国20世纪最重要启蒙译著。严复的翻译考究、严谨,每个译称都经深思熟虑,他提出的“信、达、雅”的翻译标准对后世的翻译工作产生深远影响。
公司也并不总是反对做减法(1)。有一些减少(3)是好的:最明显的当然是碳排放(4)。降低成本是管理中必不可少的部分,尽管不得人心(5,6)。但做减法(7)的价值被低估了。最好的老板是那些既能做加法(10)又能做减法(9)的人(8)。这意味着要腾出时间(11)让员工完成工作。会议几乎总是由老板召集(12)的。有些是有用的,但很多会议(14)的活力和效果(16)和超速警示教育课一个样。
Firms are not always opposed to subtraction(1.中文里动词结构转译为英文里的抽象名词,“动转静”的体现@翻了个译). There are(2.注意there be句型的恰当使用;不必拘泥原文句式) good kinds of cuts(3.英文不喜重复,多换表达;注意遣词,注意选词多样性): carbon emissions, most obviously(4.中文里主谓结构的句子在英文里处理为名词结构,符合英文静态性的行文习惯). Reducing costs is a necessary part of management, though not a welcome one(5.理解原文,注意翻意)(6.汉译英时注意四字短语的恰当处理,常用处理方法:套译、代译、意译@翻了个译). But the value of doing less(7. 同3) is underestimated. The best bosses are those(8.翻译时注意句核的调整;英文一般先出句核再出修饰成分,中文相反) who take things away(9. 同3;同5) as well as add them on(10. 同3;同5). That means clearing time(11.注意遣词,地道行文) for employees to get work done. Meetings are almost always called(12.英文行文时注意被动语态的恰当使用;英文善用被动,中文少用或不用@翻了个译) by bosses. Some are useful;(13.翻译时可注意标点符号的恰当使用,不必拘泥原文形式) many of them(14.找准核心主语) have(15.找准新的主语后,要注意找准新的谓语,不必拘泥原文句式) all the pizzazz and impact(16. 同11) of a speed-awareness course.
(此译文原系TE官方译文,本人在原译文基础上做了修改,仅供参考学习)
给大家来一个无痕迹的参考译文,方便大家看:
Firms are not always opposed to subtraction. There are good kinds of cuts: carbon emissions, most obviously. Reducing costs is a necessary part of management, though not a welcome one. But the value of doing less is underestimated. The best bosses are those who take things away as well as add them on. That means clearing time for employees to get work done. Meetings are almost always called by bosses. Some are useful; many of them have all the pizzazz and impact of a speed-awareness course.
做内容不易,
劳神又费时;
白嫖无人性,
学完请点赞;
不点会生气,
只能拉黑辽;
拉黑学不了,
还会伤感情,
所以快点赞。
今日词条套话积累、百科知识积累、翻译小练手:
词条套话积累
濒危物种 endangered species
生物安全 biosecurity
生态治理 ecological governance
外商独资企业 wholly foreign-owned enterprise
游击战 guerrilla warfare
into the Woods 《魔法黑森林》
Ferrari 法拉利
Exegetic translation 诠释性翻译
Metatext 元文本
Don’t wash your dirty linen in public 家丑不可外扬
quiz:
尾款:
刷存在感:
百科知识积累
欧盟委员会:
欧洲联盟委员会(英语:European Commission),简称欧盟委员会,是欧洲联盟下辖的一个超国家机关,为欧盟事实上的内阁。在欧盟政治系统中,欧洲委员会主要工作为负责执行欧洲议会和欧盟理事会的决议、提出欧洲法案和维护《欧洲联盟条约》。欧盟委员会由27位执委组成,执委须在位于卢森堡市的欧洲法院宣誓就职。欧盟委员会的办公地点设在比利时首都布鲁塞尔的贝尔莱蒙大厦,公务使用的语言是法语、德语与英语。
欧洲理事会:
欧洲理事会(英语:European Council),是由欧盟27个成员国的国家元首或行政首长与欧洲联盟委员会主席共同参加的首脑会议。它并非欧盟的最高决策机构,主要功能在于制定欧洲统合方针与定调欧盟的共同外交与安全政策。各国的外长和欧盟委员也会出席欧洲理事会。最早的欧洲理事会由前法国总统德斯坦提议成立于1974年,时称“欧洲经济体首脑会议”。欧洲理事会通常一年举行四次。在特殊情况下,欧洲理事会主席国也能在其国家召开欧盟领导人非正式会议。担任国家元首角色的欧洲理事会主席由成员国首脑根据各国的选举结果协商产生,任期两年半,可以连任一次。现时欧洲理事会主席由欧洲议会第一大党欧洲人民党成员出任。
quiz:
欧盟理事会:
翻译小练手:
The only thing worse than having too many meetings is not being invited to them at all. So whenever meetings do take place, surprisingly large numbers of people can turn up. Minus-minded managers will give employees permission not to attend if they are not needed. Less may not sound like a great outcome for customers, but at some point choice is deeply wearying. When you have spent more time trying to decide what to watch on a streaming service than it takes to go to the cinema and watch “Oppenheimer” twice, scarcity seems pretty attractive.
(作答和打卡请移步评论区)
2022年、2021年、2020年、2019年、2018年的MTI每日一学希望大家也好好利用,脚踏实地跟上会对各位大有裨益:
22年:
https://m.weibo.cn/3665335440/4851552957502378
21年:
https://m.weibo.cn/3665335440/4740766083059873
20年:
https://m.weibo.cn/3665335440/4590670016944418
19年:
https://m.weibo.cn/3665335440/4467119439458285
18年:
https://m.weibo.cn/3665335440/4333104615129845
发过的翻译讲解视频合集:
https://m.weibo.cn/3665335440/4887169728250488
MTIer想要跟着我一起学翻译的话,可以私信我上车,一起突突突突突向前进咯
24届翻译硕士 “基英翻译百科班”、“基英翻译班”、“翻译百科班”、“翻译单科系统班”:
➡️ https://m.weibo.cn/3665335440/4873786098454774
每日一学翻译讲解课:
➡️https://m.weibo.cn/3665335440/4813590894221696
希望大家都能越学习越觉得自己的贫乏;祝各位都能得偿所愿。
各位加油。