最近有件事挺有意思的,杨紫琼最新引发热议的电影 《瞬息全宇宙》(Everything Everywhere All at Once) 最近在台湾上映了(在当地的译名为《妈的多重宇宙》),电影本身的反响还是不错的,但是它的字幕翻译倒是引发了不少争议,很多网友批评译者过度创作,导致很多处台词根本不知所云。
在舆论的压力下,该片字幕译者旁白鸽在社交媒体上发文为自己辩白,不过他高傲的态度和让人难以信服的解释反而引发了又一波争议,连发行商双喜电影都不得不出面为他解围。整个事件让我不禁想起贾秀琰翻译《环太平洋》(Pacific Rim) 时引发的大规模吐槽。
下面摘取几个最具争议的台词翻译:
这一切都是大便版咒术回战。
Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.
你现在是王安石。
Just be a rock.
武媚娘爱缺,夺掌全世界。
It’s called unlovable bitches like us make the
world go round.
要学会放下,必经历千千万万个你对自己咆哮。
Not a single moment will go by without every other universe screaming for your attention.
宇宙摇
Verse Jumping
反正我第一眼看到这些中文翻译时,是完全猜不到原文是是什么,就算后面对照英语原文,也不太理解这样翻的逻辑,看完甚至会怀疑自己的中文水平是不是有问题。大家能够理解这位译者想要表达什么吗?
瞬息全宇宙杨紫琼
胭脂泪叹
这几天陆续有人发文讨论这部电影的翻译,这位名为「浩尔译世界」的英语老师就对片中的翻译做了一次比较完整的梳理,说实话,本片译者旁白鸽有不少很出彩的翻译,但是因为有几句的翻译过于让人费解,导致整体口碑受到影响。
约翰·福特
台独,还中国,台湾,那叫中国大陆
leful
看完这截图后开始怀疑是不是两地的中文使用有很大差别,毕竟很多“佳译”及有争议部份的建议我都看得一头雾水
迪爱护牙齿
玩梗为什么不去b站,发行商也不把关吗
胭脂泪叹
这就是发行商老板和译者商量之后的结果,谁知道商量之前是什么样子。
jane媛媛
就算B站也不带这样玩的吧
Mibo_
译者在自己脸书上有回应翻译的理由,也有支持者认为80%神翻译但20%不够好,翻译难做,个人觉得最有争议的大概是译者的回应态度![[笑cry]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/default/d_xiaoku-f2bd11b506.png)
胭脂泪叹
嗯,他的回应我也看过了,可就算是这篇回应文章里的他的中文语法和遣词造句也很奇怪,他使用的这些绕很多弯,并且不容易一下子反应过来的梗,其实给观众带来了很大的理解障碍。当然他那个拽得跟二五八万似的态度更加让人反感,进而导致网友的批评更加猛烈。
-Akiooo
这个回应看起来精神不太正常的样子。。。。
胭脂泪叹
对了,《瞬息全宇宙》的片源已经出来了,大家可以联系故事情节和画面再体会一下这版台译的得与失。
嘎耶耶啵儿啵儿乐
他们翻译完应该会再检查吧,看得时候不会觉得一头雾水嘛![[笑cry]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/default/d_xiaoku-f2bd11b506.png)
爱缺是啥意思啊
胭脂泪叹
据网友解释,《爱缺》是陶晶莹在2000年音乐专辑,不过我觉得他选择这个词主要是为了强行押韵。
NoEar_
“缺爱”的强行倒装押韵版
莫兴炎_Darius
译者最要不得的就是自作多情😅
求求你了早点睡觉吧
就是
YOLO罐
傲慢的所谓本土化接地气和玩儿梗式幽默,反而像个傻子……信达雅做不到,至少把原意写明白就行
charlotteeee_
不看日本动漫的人根本理解不了咒术回战那条..
紫落然
看过咒术回战的人也没明白他在说什么
RinaNoir
没有一句能get到…不知道他在卖弄什么
Happyeverafter_uuu有时码字
我看完全片了,看的是英语原声,其他外语的字幕,他这个翻译得比英语难懂。他这个脸书回应好像个绝望的文盲啊............
胡不知
没看过电影,看FB上他解释问题的表达和叙述,就确定是他中文水平太拉胯了。
兔安叽
“我不是专业翻译,英文程度恐怕真的没你好”←台湾贾秀琰了可以说。我以为做翻译的最最最基本要求是两个语言都要精通。
月亮蛋AMD
回复 鬼-無:我个人觉得,除非是莎士比亚级别的文艺作品,要理解其他类似这里提到的大众电影程度的外语都不至于需要过高外语水平,原文指出翻译有问题的部分并不是翻译者理解不了原话意思,只是在把意思转换为中文的环节出了问题,所以我这里才说极端而言中文水平更重要,像很多人推荐杨绛等名家的译作也是这个原因
鬼-無
回复 月亮蛋AMD:翻译是要信达雅啊,信都做不到,再雅也不行啊![[允悲]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/default/d_yunbei-a14a649db8.png)
江烈农
这个简单来讲叫“自嗨”,术语叫“知识的诅咒”(Curse of Knowledge),就是一种认知偏差。这个译者下意识假设读者或观众拥有与自己相同的背景知识甚至情感经验,潜意识里认为大家都明白自己话里的背景甚至心里想的东西,结果就容易导致误解。这种情况在业余翻译爱好者中常见。
老冰棍的小女友
是的 ,在b站上看到有些投稿自翻视频的up主出现过这种情况,不过人家那是为爱发电,也就不好说什么了
前任是亚当的瑞王府狗宝宝
台湾的翻译是真的呵呵,我之前给一部韩剧译的剧名是你的目光所及之处,到了他们直接大白话你的视线停留的地方。。。。。。
我就看看名字能起多长多长
也不是不行,虽然不够信达雅但是好歹意思到位了,她这个就是在乱玩梗,已经影响意思了没几个人看得懂
真直的乌鸦TT
大白话翻译也还行,至少看得懂,感觉如果这个让他翻的话,他可能会翻“让我的目光锁定你”,就是乱玩梗,瞎78就往上套。。
骑白马的我
译者最主要是有自知之明,谁要看你玩梗啊![[汗]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/default/d_han-d8ebda66d3.png)
海洋炒鸡热
信达雅,首先得信,做到准确,再去考虑其他的吧
DyRRRui
Just be a rock……他真的看过电影吗 那么亮眼的艺术的一段剧情 你跟我讲王安石??谈什么?谈变法吗??
乖孩子木有糖吃
从他们把擎天柱翻译成无敌铁牛就觉得他们翻译真的一言难尽