「我被人冤枉了!」
“冤枉” 的英文挺复杂的,但是对于法律口译员来说,我们三天两头就会遇到想击鼓鸣冤的人… 那么今天就来说说 “被人冤枉” 的几种表达之间的些微差异吧!
上周听到世纪大案 OJ 辛普森民事诉讼案中,辛普森的律师在开庭陈词中信誓旦旦地跟陪审团说,听完所有证词后,陪审团一定会同意辛普森 “是被冤枉的”:
“ … you will conclude that Mr Simpson was wrongfully accused, that Mr Simpson did not, could not, kill anyone.”
律师在这里用了 wrongfully accused 而不是 falsely accused… 有意思!辛普森案的这句话就是今天这篇小文的缘起啦~
先说说被动语态:
(1)Be falsely accused
(2)Be wrongfully accused
(3)Be wrongly accused
三个词组都有 “不实的指控” 的意思,那差别在哪呢?
先说(1)falsely accused。这里用的词如何看它的形容词 false,除了有 “错”、“非事实” 的意思之外,还有 “作假”、“蓄意的不实” 的意思。例如 “假牙” 叫 false teeth,是刻意制造出来的 “假”。
因此,如果说 he was falsely accused,意思不只是 “某人是冤枉的”,它还包含 “某人是被人蓄意诬陷” 的意思,指控者蓄意制造、捏造出虚假的指控。👿
可是如果是第(3)句 wrongly accused,意思虽然也是 “不实的指控”、“错误地指控”,但是 wrongly 就没用明确表达指控者是怀着恶意诬陷当事人了。第(3)句 wrongly accused 本身不讨论指控者的动机是否纯正、是否应受到谴责;也许种种迹象都对当事人很不利,因此指控者决定指控当事人是完全合情合理的行为;如果事后证实该项指控与事实不符,那就只能说 he was wrongly accused 而不会说 he was falsely accused。
第(2)句,也就是辛普森民事诉讼律师用的 wrongfully accused 也很耐人寻味,我把它放在中间,因为我觉得它的意思也差不多在中间。它有谴责指控者的意思,但又没有到 falsely accused 那么明确地表示指控者诬陷当事人的那种程度。
wrongful 是在民事纠纷和侵权案中出现的法律用词,指的是没有合法基础而侵犯他人权利的行为。wrongful 的行为不只是 unlawful (法律所不容许的行为),wrongful 还包括因这样的行为损害了对方的合法权益。
例如 wrongful death,如果警察在执法的时候使用武力过度,导致嫌疑人死亡,那么嫌疑人供养的未成年孩子可以根据 wrongful death 的理由起诉警方要求赔偿,因为警方的不当行为没有法律支持,并且该不当行为侵犯了孩子的权益,他们因此失去了家中的经济支柱。(如果警方当初出于自我防卫或其他 lawful 有法律支持的理由而击毙了嫌疑人,那么虽然导致 death,却不算是 wrongful,因此家属无法求偿)
回到第(2)句,he was wrongfully accused,这句话可以理解为当事人遭到不实的指控,而且提出指控的人如果当初尽到了小心谨慎仔细查明事实根据的义务,就不会不当指控当事人了。也许指控者没有恶意,所以可责程度没有到 falsely accused 那么严重。但是指控者疏忽大意、没把事情搞清楚,结果对当事人作出与事实不符合的指控,冤枉了好人,这样的行为还是很不可取的,是 wrongful 的行为,可以谴责指控者,甚至要求指控者负起民事赔偿责任!
接下来说说形容词啦:
a false accusation 或者 the accusation is false —
判断题的英文叫做 “true or false”,那么某个陈述如果不正确,那就是 false。因此,false 在这里词性变成形容词后, is false 的意思就是当作 is true 的反义词,也就是说 “该项指控是不正确的”。我觉得无论指控者是否怀有恶意,只要指控的内容与事实不符,都可以用形容词把它称之为 the accusation is false.
也就是说,be falsely accused 明显的恶意、诬陷,如果转换成了名词 a false accusation,恶意和诬陷的含义就消失了!!
a wrong accusation —
符合语法,但意思不一样,不是 “诬告” 而是 “指控的内容搞错了”,例如原本要指控他做了 X 事,结果一时搞错说成了他做了 Y 事。
那么下次遇到有人说「我被人冤枉了!」的时候,你会怎么翻呢?


© 2023 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法庭口译员(CSLI)
我是
西悉尼大学WesternSydney 翻译专业的老师
云上宁儿
true or false是否应该是“判断题”而非“选择题”?
西悉尼MTI译士
文初八瞎猜
这个分析有意思。可不可以理解为,wrongfully 意味着本质上不是 wrong 的,但是包含了相当程度的 wrong 成分。
西悉尼MTI译士
wrongfully 不光只是 “错误”,而且还包括 “很不应该的行为”,因为 wrong 是指侵权行为。因为有些时候虽然犯了错,但是情有可原,不应对其加以苛责;但是 wrongful 则指的是冤枉好人的那个人很不应该。
小鱼儿游呀游哒
Falsely 明知故犯,wrongly 不是故意的![[哈哈]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/default/d_haha-0ec05e6dad.png)
![[哈哈]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/default/d_haha-0ec05e6dad.png)