记忆里有一句茨维塔耶娃的诗...
发布时间 :2023-08-25 04:59:55
记忆里有一句茨维塔耶娃的诗,好几年前还把它设作了论坛的签名档。“天鹅都去哪儿了?天鹅都飞走了。”一直搜不着,心想难道是我记错诗人,今天忽然想起来了,当时看的英语,句子自己译的,怪不得没处查,这次果然一下就搜到。我很喜欢这一首,回环重唱,自问自答,观察、分辨候鸟与留鸟,这些很有古代诗歌的特征,但最后一句却如梦中人猝然惊醒,为了自由与尊严离开故土,这个念头更有现代性一些。因为真要说的话,候鸟其实是没有故土的!不能离开才是原罪。古爱尔兰语里有这样一句诅咒人的话:“我诅咒你做一只只能留在原地的鹤/天鹅/大雁。”
- Where are the swans? - They went away, the swans.
天鹅都去哪儿了?天鹅都飞走了。
- The ravens too? - They stayed behind, the ravens.
乌鸦又在哪里?乌鸦滞留此处。
- Where did they go? - There where the cranes have gone.
它们都去哪儿了?去了鹤去的地方。
- Why did they go? - For fear their wings be taken.
它们为什么离开?害怕羽翼被夺走。
凤翅金盔泛妖光
Где лебеди? А лебеди ушли. А во́роны? А во́роны остались. Куда ушли? Куда и журавли. Зачем ушли? Чтоб крылья не достались. 俄文原文也很直白
cuteify
Repost
Lyra_在托爾希姆凌彈琴
想問問這個是誰的茨維塔耶娃英譯!