鸠摩罗什谈佛经翻译:“天竺国俗...

发布时间 :2023-11-05 11:45:14
鸠摩罗什谈佛经翻译:“天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入弦为善......但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体。有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”

鸠摩罗什如此解释翻译佛经的难处。信息和意思可以被传达,但最重要部分却丢失了——经典中的仪式核心以及诗性语言的声调、重音,这些不是微不足道的藻饰,而是原典里最关键的美味,胜过文字的表面意义。

有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。

(图2、3,推荐一本《仪礼与佛教研究》)

热门评论

松松發文物资料君
松松發文物资料君

虽然心经里这段是属于咒语范畴,但也可用这个道理说明:

南夏之麟
南夏之麟

博览群书

弗勆索瓦
弗勆索瓦

呵,啊宝[吐]

清风徐来去
清风徐来去

确实是烧伤大脑的阿宝。。。

覆育列国英明汗
覆育列国英明汗

从掌握真理的角度,信达雅只要做到信就行了,从崇拜的角度,必须雅

潜伏的流水
潜伏的流水

感谢资料君分享,书我是没看过啦,普通人不做学问倒也未必要看啦,但是截图23道理说得清晰又准确。对于一些有“真诚迷惑”的朋友,图二图三是个很好的“解法”。存一下,以后有需要可以直接发图了,可以偷懒少打很多字。至于慧命里的转回,也没啥好谈啦,慧命也是命~理解、尊重、祝福[哆啦A梦微笑]

珍珠啊啊啊啊
珍珠啊啊啊啊

嗯,老因吹斯汀了

凤鸣于朝阳
凤鸣于朝阳

两情相悦和买卖婚姻的区别。

今日热门