经典与翻译系列,day24:亚瑟·威利...

发布时间 :2023-11-22 14:30:22
经典与翻译系列,day24:亚瑟·威利 英译陶渊明
结庐在人境,而无车马喧。
I built my hut in a zone of human habitation,
Yet near me there sounds no noise of horse or coach,
问君何能尔,心远地自偏。
Would you know how that is possible?
A heart that is distant creates a wilderness round it.
采菊东篱下,悠然见南山。
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
Then gaze long at the distant summer hills.
山气日夕佳,飞鸟相与还。
The mountain air is fresh at the dusk of day;
The flying birds two by two return.
此中有真意,欲辨已忘言。
In these things there lies a deep meaning;
Yet when we would express it, words suddenly fail us.
* Translated by Arthur Waley.
微博开学季 一起做个题 你好老师

热门评论

今日热门