其实一直都很喜欢Lord of the Last Hearth的翻译 最后壁炉城 给人一种庄重严肃的感觉
看书时就觉得这翻译绝了
这本编译肯定很爱这套书。
翻译信达雅
劲脆鸡腿堡呢救一下啊
这翻译绝了
曲畅的中文写作功底厉害
我记得这些好像是赵琳翻的
好的翻译 真的不是只要英文好就可以了 必须有深厚的文学功底 看看各个版本的泰戈尔诗集 就知道文学大咖和普通翻译的区别了 为所有的文学艺术家点赞
哦行
所以是谁翻译的
躺平团 介么高级
人人永远的神啊
_JMR_ you know nothing
一直觉得我们中翻,当时看行尸走肉的时候,电视剧就是 the walker,翻译成行尸走肉一下子就感觉不一样了
这翻译提高了英文的格局
storm's end 风息堡 Cersi 瑟曦
转发微博
还有各个地方的私生子的名字也很绝: Snow 雪诺 Waters 维水 Rivers 河文 Stone 石东 Hill 希山
这就不得不提,艾尔登法环里的“史东薇尔”了,原本的英文是“Stormveil”。背景故事也是由乔治马丁写的。
王都/北境长城,北(边)塞长城/风尾堡/江流城,惊浪(涛)城,逝水城,感觉还好?
the boys
KKKKKKILLIZAP
其实一直都很喜欢Lord of the Last Hearth的翻译 最后壁炉城 给人一种庄重严肃的感觉
白衣青黛
看书时就觉得这翻译绝了
稀客Vivian
这本编译肯定很爱这套书。![[心]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/others/l_xin-43af9086c0.png)
月亮奔你而来啊
翻译信达雅
rememberhappybx
劲脆鸡腿堡呢救一下啊![[心]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/others/l_xin-43af9086c0.png)
![[心]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/others/l_xin-43af9086c0.png)
![[心]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/others/l_xin-43af9086c0.png)
劲脆鸡腿堡呢救一下啊
这翻译绝了
jenepa
曲畅的中文写作功底厉害
沈家小塔
我记得这些好像是赵琳翻的
_哎呀哎哟哎喂
好的翻译 真的不是只要英文好就可以了 必须有深厚的文学功底 看看各个版本的泰戈尔诗集 就知道文学大咖和普通翻译的区别了 为所有的文学艺术家点赞
春熊0
哦行
Via_erin
所以是谁翻译的
冰封之澜ovo
躺平团 介么高级
易卫-YW
人人永远的神啊
芝士抹茶OuO
_JMR_
you know nothing
西山不久留_
一直觉得我们中翻,当时看行尸走肉的时候,电视剧就是 the walker,翻译成行尸走肉一下子就感觉不一样了
爱咋咋地又如何
这翻译提高了英文的格局
摽有梅欸
storm's end 风息堡 Cersi 瑟曦
仅I位
转发微博
TheShow_Must_Go_On
还有各个地方的私生子的名字也很绝: Snow 雪诺 Waters 维水 Rivers 河文 Stone 石东 Hill 希山
卓拉卓啦
这就不得不提,艾尔登法环里的“史东薇尔”了,原本的英文是“Stormveil”。背景故事也是由乔治马丁写的。
vanvan0724
王都/北境长城,北(边)塞长城/风尾堡/江流城,惊浪(涛)城,逝水城,感觉还好?
Amelia_aaaaaaaa
the boys