艾米莉·狄金森Emily Dickinson
1830年12月10日-1886年5月15日
《希望长着翅膀》(新译)
Hope Is the Thing with Feathers
......by Emily Dickinson狄金森
"Hope" is the thing with feathers-
希望,长着翅膀
That perches in the soul-
栖息在灵魂深处
And sings the tune without the words-
浅唱低吟
And never stops- at all-
一直哼着,一直
And sweetest- in the Gale- is heard-
最美妙是,狂风中的聆听
And sore must be the storm-
最好是,暴风骤雨
That could abash the little Bird
方知惶恐,有的人
That kept so many warm-
方知温暖,暖如许
I've heard it in the chillest land-
我曾听见它,在最寒冷的国度
And on the strangest Sea-
我曾听见它,在最陌生的海域
Yet, never, in Extremity,
但是,绝不,即使陷入困境
It asked a crumb- of Me.
它也绝不向自我屈服
诗人