日译中译英(?)
过去我在做到网看见一些日本人名的英译,都是这么来的。港台明星也不用英文名,直接上汉语拼音。举例子:周杰伦直接写Zhou Jielun。
不是,应该用罗马音代替,而不是中文拼音,比如渡边写作 watanabe而不是dubian,这个意思
回复 羊州哈拉善:做到网是众包翻译网站。你也可以看到别人的翻译,并做出修改。 别人的翻译里,一些日本人名都是汉语拼音(有关九一八的历史叙述,花谷正叫“Huaguzheng”,本庄繁叫“Benzhuangfan”)。
笑死
kimura
突然想起来之前旧版英语三笔教材教人怎么检索常用译名就用木拓举的例子
个人觉得如果真的喜欢谁,至少搞清楚人家名字怎么念
ChaoticandCold
日译中译英(?)
ADreamingBird
过去我在做到网看见一些日本人名的英译,都是这么来的。港台明星也不用英文名,直接上汉语拼音。举例子:周杰伦直接写Zhou Jielun。
y_zzz7
不是,应该用罗马音代替,而不是中文拼音,比如渡边写作 watanabe而不是dubian
,这个意思
ADreamingBird
回复 羊州哈拉善:做到网是众包翻译网站。你也可以看到别人的翻译,并做出修改。 别人的翻译里,一些日本人名都是汉语拼音(有关九一八的历史叙述,花谷正叫“Huaguzheng”,本庄繁叫“Benzhuangfan”)。
阿Kun抱着怀里熟睡的Leo轻轻地说
笑死![[并不简单]](https://h5.sinaimg.cn/m/emoticon/icon/default/d_bingbujiandan-9955880b30.png)
小盐subaru
kimura
Pandaivyyy
墨秋秋秋秋秋秋秋
突然想起来之前旧版英语三笔教材教人怎么检索常用译名就用木拓举的例子
微凉仨词牌P酱
个人觉得如果真的喜欢谁,至少搞清楚人家名字怎么念