翻硕MTI热词 | 十二月第一周热词合集

发布时间 :2021-12-03

​​


温馨提示:本部分热词也会在翻硕百科蜜题App热词模块-微博热词每周同步更新,App更方便练习和听发音,大家需要的可以下载软件学习下~


中国日报点津网(一周新闻热词榜原点津网手机报周五的本周热词)


1.中老铁路 China-Laos Railway

中老经济走廊 China-Laos Economic Corridor

中老命运共同体 the China-Laos community with a shared future

中国—东盟自由贸易区 China-ASEAN Free Trade Area

高质量共建“一带一路”high-quality Belt and Road cooperation

互联互通伙伴关系 partnership for connectivity

双线电气化铁路 the electrified passenger and cargo railway

基础设施改善 improvement of infrastructure

设计时速 designed speed

运输成本 transport costs

 

2.合理设置抽成上限 set a reasonable cap on the percentage ride-hailing platforms can take from drivers' fees

平台经济 platform economy

营商环境 business environment

投资环境 investment environment

市场份额 market share

滥用市场支配地位 abuse of market dominance

 

3.外链 external links

平台经济 platform economy

工业互联网平台 industrial Internet platform

促进公平竞争 boost fair competition

滥用市场支配地位 abuse of market dominance

 

4.艾滋病 AIDS

艾滋病毒复制 HIV replication

基因编辑 gene editing

抗逆转录病毒疗法 antiretroviral therapy (ART)

临床试验 clinical trials

 

5.全球生活成本指数 Worldwide Cost of Living index

人均可支配收入 per capita disposable income

稳健的货币政策 prudent monetary policy

财政赤字 fiscal deficit

收入分配 distribution of income

通货膨胀率 inflation rate


中国日报学习强国每日一词


1.新时代人才强军战略 military talent cultivation for building a strong army in the new era

中国特色强军之路 path of building a powerful military with Chinese characteristics

 

2.新时代中非命运共同体 a China-Africa community with a shared future in the new era

中非友好合作 China-Africa friendship and cooperation

中非全面战略合作伙伴关系 China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership

 

3.北京城市副中心高质量发展 high-quality development of Beijing's sub-center

京津冀协同发展 coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region

首都功能核心区 core area of the capital

 

4.大数据产业 big data industry

大数据产业链 industrial chain of big data

人工智能 artificial intelligence

国家大数据战略 the national big data strategy

 

5.中老铁路 China-Laos Railway

高质量共建“一带一路” high-quality Belt and Road cooperation

互联互通伙伴关系 partnership for connectivity



中国日报点津网(新闻热词模块11.29-12.3)


11.29

应急避难场所

emergency shelters

 

11.30

弹幕

bullet screen

弹幕评论

bullet comments

破防了

I was moved to tears /  I'm overwhelmed / This really got me / Im shook(根据不同语境使用)

爷青回

My youth is making a comeback

AWSL

“啊,我死了”的首字母缩写

 

12.1

平台经济规范健康持续发展

regulated, healthy and sustainable development of the platform economy

工业互联网平台

industrial Internet platform

促进公平竞争

boost fair competition

滥用市场支配地位

abuse market dominance

 

12.2

中央全面依法治国委员会

the Commission for Law-based Governance under the CPC Central Committee

中央纪律检查委员会

the CPC Central Commission for Discipline Inspection

国家卫生健康委员会

National Health Commission

平台经济

platform economy

营商环境

business environment

投资环境

investment environment

市场份额

market share

滥用市场支配地位

abuse of market dominance

“放管服”(简政放权、放管结合、优化服务)

streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services

 

12.3

联合国世界旅游组织第24届大会

the 24th General Assembly of the World Tourism Organization

生态文明

ecological civilization

非物质文化遗产保护

protection of intangible cultural heritage

文化多样性

cultural diversity

国家级非物质文化遗产继承人

inheritor of national intangible cultural heritage

文化资源整合

integration of cultural resources



北京周报(11.29-12.3)


11.29

新冠病毒变异株

COVID-19 variant

迅速应对

rapid response

易感

susceptible to infection

突破免疫屏障

break through the immune barriers

加强入境限制

tighten up restrictions on inbound travelers

 

11.30

灭活疫苗

inactivated vaccine

增加再次感染风险

increase the risk of reinfection

降低住院和死亡风险

reduce the risk of hospitalization and death

紧急使用

emergency use

基因序列

genome sequencing

争取“机会窗口”

win a window of opportunity

 

12.1

基于大数据的产品和服务

big data-powered products and services

快速发展

on a fast track

将中国建设成制造业和数字化强国

to build China into a manufacturing and digital powerhouse

复合年增长率

compound annual growth rate

市场定价机制

market-oriented pricing mechanism

 

12.2

停止干涉中国内政

stop interfering in China's internal affairs

“台独”分裂势力”

Taiwan independence" separatist forces

台湾问题

the Taiwan question

向外交渠道提出严正交涉

lodge solemn representations through diplomatic channels

捍卫国家主权和领土完整

defend national sovereignty and territorial integrity


​​​​

今日热门